"Tertúlia Tradutores" é uma série de nove encontros com alguns dos principais tradutores da língua portuguesa, comentando obras de mestres da literatura, como Cervantes, Baudelaire, Kafka, Gabriel Garcia Márquez, entre outros.
 
Com um formato diferente dos tradicionais encontros literários, "Tertúlia Tradutores" propõe um bate-papo sem mediações, com foco na obra de cada autor, abordando também as dificuldades do diálogos entre línguas.
 
O projeto, com duração de agosto a dezembro, conta ainda com leitura dramatizada de trechos das obras.
 
Confira a programação:

9. agosto

As Mil e Uma Noites por Mamede Mustafa Jarouche
veja como foi

13. setembro

Vírginia Woolf por Leonardo Fróes
veja como foi

27. setembro

Kafka por Modesto Carone
veja como foi

4. outubro

Miguel de Cervantes por Sérgio Molina veja como foi

25. outubro

J. M. Coetzze por José Rubens Siqueira veja como foi

8. novembro

Gabriel Garcia Márquez por Eric Nepomuceno veja como foi

15. novembro

Dostoiévski por Paulo Bezerra veja como foi

29. novembro

Charles Baudelaire por Ivan junqueira veja como foi

13. dezembro

Tolstói por Boris Schnaiderman veja como foi
Envie sua mensagem
Laudo Junior - Moderador SESC Pompéia - São Paulo - SP:
Muito obrigado por sua participação. E reforço o convite para que participe dos próximos encontros. Confira a programação no site www.sescsp.org.br
João Guimarães - Muzambinho - MG:
Maravilha de conversa. Aula para os amantes da literatura. Parabéns a todos.
Laudo Junior - Moderador SESC Pompéia - São Paulo - SP:
Obrigado pela mensagem Erik. Encaminharei sua pergunta ao Professor Sérgio Molina.
Erik - Un lugar entre Praga e Compostela - Europa.:
¡Ola!

Como lector habitual na lingua de origen dos escritos de Cervantes acho muito complicado facer a "traduçâo" do sutilisimo humor que ás veces se detecta nos seus escritos. A pregunta no meu mal portugués -pido desculpas -é se cadra complicada: ¿como afronta un tradutor esta dificultade? ¿Ou se cadra esa dificultade non existe porque non é un humor lingüístico, de jogos de palavras senón un humor fondo, de ideas? Tamén é posivel que esse humor seja un aspecto menor na obra cervantina e polo tanto se pode eludir sen que a obra perda o seu magnífico peso...

¡Saúdos para o espazo cultural máis agradável que conhecí en SP, o SESC Pompeia, e para a Companhia do Latâo que me fiz vibrar ai mesmo!

E saúdos tambén para o meu admirado Sergio Molina e para todos os que escoiten e vejam.